Contacto

Fecha y Lugar de nacimiento: Córdoba, 30/01/1962

MAIL: rafaelcarpintero@acett.org

29 respuestas a Contacto

  1. Héctor Mota dijo:

    Estimado amigo. Me ha despertado mucho interés sus comentarios sobre esta obra de Oram Pamuk. Le diré que sin conocer a este escritor, tomé de una libreria «El libro rojo» y la novela me fascinó, me capturó por completo. Busqué por meses «El Astrólogo y el Sultán» y estaba agotado, hace apenas unos cuantos días supe que se volvió a reeditar, con una nueva traducción y ahora con el título de «El Castillo Blanco», curiosamente lo tuve en mis manos y no lo compré, no se me ocurrió leer un poco de su contenido. Lo seguiré buscando. Soy un lector que busca apartarse de los bets sellers y banalidaes como esas.

    Recibe un saludo afectuoso

    • Pues, hala, a leer al Pamuk. Si quiere algo heavy hínquele el diente al libro negro. Para empezar como es debido, léase La casa del silencio. Salud y pesetas.

      • Juan dijo:

        La casa del Silencio una delicia, sí, que tiene muchísimo que ver con la historia de Turquía del siglo XX y con la obsesión por el europeismo de su clase burguesa (hagamos un diccionario desde la a a la z sin traducir ni tener en cuenta lo ya escrito al respecto; empecemos de cero y vivamos nuestra propia Ilustración). Y también tiene que ver con el desmesurado desarrollo urbanístico de las costas que ha enriquecido a mucha gente pero que también ha llenado de bloques impersonales preciosos pueblos que algún día tuvieron personalidad y una arquitectura de palacetes irrepetible. Y con la familia legítima y la no legítima y con la venganza de la esposa sobre los hijos de la amante (pobrecillos) porque no puede ejercerla directamente sobre el esposo infiel…
        Pero para mi también el mejor libro de Pamuk es «Me llamo Rojo».
        Eso sí, Rafael: tampoco estaría mal alguna referencia a Yasar Kemal, sus Memeths plagados de leyendas kurdas y anatolias y el alevismo y las maravillosas, impresionanes descripciones de los paisajes rocosos del Taurus, de los fertilísimos de Çucurova y la costa mediterránea entre el Ceyhan y el Seyhan, de las formas de vida de los últimos nómadas….para mi este hombre sí que ha sido un descrubrimiento…qué sensibilidad¡, En la forma en que las historias pasan de boca en boca comprendes cómo se forjaron los mitos…espero que, a pesar de kurdo y de tener una sensibilidad política no muy de moda, ya que distingue entre pobres y ricos, explotados y explotadores, agas y pueblo llano, espero digo, que reciba el premio nobel de literatura.
        Por cierto, me está costando un montón encontrar El calor amarillo y Si matáramos la serpiente.

        Un saludo

        • Nada que añadir a lo de Pamuk, totalmente de acuerdo. En cuanto a Yaşar Kemal, le dediqué las correspondientes entradas a los libros que he traducido. Al fin y al cabo, este blog es sobre mi visión y mi experiencia de la traducción, aunque suene egocéntrico. Hay una para cada uno de los cuatro Memed el Flaco y otra para La furia del Ararat. El calor amarillo (cuentos) y Si matáramos a la serpiente se publicaron en Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. Supongo que lo más fácil ahora es comprárselos a cierta librería amazónica (acabo de comprobarlo y los tienen).
          Un saludo

          • Juantxu Alonso Carballo dijo:

            El 28 de febrero de este aciago año murió Yasar Kemal, pero ya siendo un auténtico viejecito…tenía noventa y pico años. Cumplió con la ley de la vida. No soy creyente, pero en este caso creo que Yasar se fue a formar parte de los 40 santos, que ahora serán 41, tras hacer una larga visita a la Mamacita Sultana. Yo, por mi parte, agradezco la felicidad que me ha regalada y los maravillosos mundos en que me ha sumergido; le agradezco vincular el calor al color amarillo y las cientos de leyendas que forman ya parte de mi persona, le agradezco conocer la espada de Ali, Sulficar, y el alevismo turco y su vitalismo y amor por la naturaleza, le agradezco esos personales populares, interesantísimos, de carácter fuerte y apasionado que tanto tiene que ver con el Mediterráneo. Çucurova será siempre en mi memoria una inmensa llanura donde los naranjales y limoneros llegan al borde del mar y donde a veces las vacas pueden beber en la playa. Guardo sus libros como oro en paño en un estante de mi habitación, cerca de la almohada, para que alumbren mis sueños.
            Y tu no podrás traducir ninguna cosa nueva salida de sus manos. Lo siento muchísimo; el nobel, que tanta mierda tiene en sus filas, se lo ha perdido.
            Juantxu

          • Siento haber tardado casi un mes en responder, pero he abandonado por completo el blog. Muy bonito lo que dice de Yasar Kemal. Él decía que todos los lugares son Çukurova, lo que insiste en la idea de no sé quién de que para ser universal había que ser local. Un saludo.

  2. Lola Bosch dijo:

    Dios mio! Rafael Carpintero Ortega en estado puro. No he podido leer ni la mitad de tu página, pero prometo ir haciendolo. Me he emocionado mucho cuando el google maps me ha acercado a tu dirección y he vuelto a pasear virtualmente por Thesvikiye Silahane Kaddesi o como se escriba, ay…me entran unas ganas locas de perderme en el laberinto de Istanbul, supongo que podre hacerlo si la salud se porta, y supongo que antes de que te jubiles.
    ah! para mi la novela más preciosa de Pamuk es la de Me llamo Rojo, es así no?
    Un abrazo muy fuerte.

    • Señoras y caballeros: Con ustedes Lola Bosch. Ilustre pintora y mi compi de beca el primer año en Estambul hace ya algunos. Y sí, creo que la novela más bonita de Pamuk es Me llamo Rojo. A ver si vienes y nos vemos. Un abrazo correspondiente al tuyo.

  3. Sol Ruth dijo:

    Hola Sr. Carpintero desde México, que autores de literatura femeninos me recomienda?.
    Mil gracias.
    Sol

    • Escritoras turcas, supongo. No se ha publicado a muchas en español, tampoco hombres, la verdad. Pruebe con Elif Shafak (La bastarda de Estambul), que para eso es la famosa; o con Perihan Mağden (Dos chicas de Estambul), que para eso lo traduje yo; o con Buket Uzuner.
      Un saludo

    • Juan Carlos dijo:

      Güneli Gün es una escritora turca en lengua inglesa.
      Libro de trances: una novela de narraciones mágicas. Trad. de Francisco Páez de la Cadena. Madrid, Debate, 1982.
      Dice el Prefacio:
      Mi intensión ha sido la de dar al lector la ilusión de que lee en turco, esa lengua recalcitrante y amada que abandoné tan inexplicablemente. Güneli Gün

  4. Omar dijo:

    Senñor Carpintero,
    ¿Usted considera que sea una mala idea que en una traducción de corte científico, de inglés a español, comience a escribir con frases como «No solamente porque…. sino también…»?

    • En principio… habría que ver qué dice el original. De todas formas, de su pregunta infiero: a) que usted lo ha hecho; b) que alguien (profesor o cliente) le ha dicho que está mal. Yo creo que tendría usted que atenerse al original; que esté mal escrito no es culpa suya. Pero también hay mucho maníatico suelto y si el aprobado o el pago dependen de que empiece la frase de otra forma, no se corte.
      Si el original es una frase larga en turco cabe la posibilidad de darle la vuelta para que tenga un orden más natural en castellano.
      No creo haberle respondido, pero es que me ha puesto en un compromiso.
      Salud

  5. Omar dijo:

    Muchas gracias por su atención. No se preocupe que en algo me ha ayudado para tomar la decisión. Lo dejaré como la forma del texto original.
    ¡Saludos!

  6. Juan Carlos Herrero Murciano dijo:

    Recién salido, en un cine de la lejana Málaga, de la estupenda «KIS UYKUSU», de N.B.Ceylan, y un poco mosqueado por la traducción española, «Sueño de invierno», que como en español tenemos ese problemilla entre sueño-dream y sueño-sleep, el distribuidor ayuda en la publicidad con «Winter sleep»; y para colmo, una vez metido en el traductor de Google, me dice que «Kis uykusu» es nada menos que «sueño corto», me permito abusar de su reconocida amabilidad para preguntarle su opinión sobre el título hispano-inglés del film. Y muchos saludos de un humilde amante de Turquía ( y qué estupendo Haluk Bilginer, y qué maravillosa Melisa Sözen!!)

    • Ajá, me lo sospechaba, así que he ido al diccionario de la TDK y me dice que es «hibernar». No sé qué decir, tampoco me parece tan mal lo del sueño de invierno, podría haber sido mucho peor.
      Saludos

  7. Juan Carlos Herrero Murciano dijo:

    Pues nada, que ya he visto que no es KIS, sino KIŞ, y ahora ya si da el traductor de Google «Sueño de invierno». Ay!, aquí si que son los inviernos cortos…! Un saludo cordial

  8. Covadonga dijo:

    Hola Rafael,
    Soy Covadonga, y aunque es nombre asturiano soy de Canarias de pura cepa, aunque no me hubiese importado ser de Asturias.
    Bueno, acabo de descubrirle , a usted y a su blog, y le voy a explicar cómo. Para empezar tiene un blog muy bueno, la verdad es que promete (aunque no he podido terminar de leerlo), pero me está gustando.
    Tengo una agencia de traducción (y soy traductora de las lenguas que hoy día parece que vienen por naturaleza, es decir inherentes a los individuos, me refiero a Inglés y Francés, como quien dice nada especiales después de ver lo que hay por ahí..); y buscaba a un traductor de Turco. Sólo le encontré a usted en la lista que ofrece el Ministerio, su nombre aparecía sin teléfono ni dirección alguna para contactarle; así es que me dije por primera vez voy a utilizar alguna red social con el único fin de encontrarle, está muy bien utilizarlas para lo que son, no para que la gente viva ‘dentro’ de ellas.. en fin esto es otro tema.
    Afortunadamente le encontré a usted y algunos tenían su mismo apellido, pero fue una búsqueda rápida ya que ví que era profesor en la Universidad de Estambul (eso me ayudó a decidirme que podría ser usted). Me alegré mucho al saber que podía contactar con usted para una traducción hasta que esa ilusión se vino abajo, no sin cierta gracia, al ver que iniciaba su blog con una especie de cita que decía por favor no me pidan que haga ninguna traducción jurada ni técnica, que le meteríamos en un compromiso. Tuve la respuesta de inmediato sin contactar directamente con usted; me sentí touchée y aunque fue una pena se me dibujó una sonrisa en la cara porque me hizo gracia. Pero ahora la gracia es poca porque no puedo ofrecer lo que se me pide, que es un traductor de turco (al turco) a mi cliente, y no hay cosa peor para una agencia, el no poder ofrecer todo lo que se pide. Por eso he querido de alguna manera gritar este sentimiento y frustración y quizá, Rafael, me pueda echar una mano y recomendarme al alguien para un simple texto turístico.
    Ha sido un placer conocerle sin conocerle. Y a partir de ahora soy su seguidora.
    Saludos. Covadonga.

  9. Covadonga dijo:

    Pues lo ha visto muy rápido… Me alegra que haya respondido.
    Qué pena! ya no va a publicar nada en su blog…?
    Bueno, gracias por el contacto, y a ver si hay suerte!
    Un cordial saludo. Hasta pronto!

  10. Qué suerte tener a mano a un excelente traductor de Pamuk al español! El Nobel turco es uno de mis autores favoritos. Por desgracia, sus libros casi nunca se traducen al portugués diractamente del turco, sino del francés o del inglés. Así que te has convertido en mi mejor opción.
    Ya había leído ‘Museo de la Inocencia’ hace unos años y acabo de leer ‘La Casa del Silencio’. Enhorabuena por tu trabajo y gracias por acercarme a ese genio de la literatura mundial.
    Un abrazo,
    Guilherme

    • Muchas gracias. Hace falta valor para volver a Pamuk después del Museo. Hace tiempo que pienso que es de esos autores que son mejores para releerlos porque entonces se pueden encontrar muchas más cosas, y saltarte otras. Lo malo es que para releerlos hace falta haberlos leído primero.
      Para mí, La Casa es de las novelas que más me han gustado, aunque puede que sea un poco cateto.
      Salud.

  11. Carlos dijo:

    Estimado Rafael,
    espero que ande bien.
    No va a publicar nada más en su blog ?

    Saludos,

    Carlos

  12. bahar dijo:

    buenos días Rafael, te comento que la gente le pide traducciones juradas porque estas en la lista actualizada de traductores jurados del ministerio de exteriores de españa. si no quiere que le soliciten este servicio, le recomiendo pedir que se te quiten de la lista. si no, gente como yo, desesperada para encontrar un traductor aquí en españa, le encontrará por google inevitablemente, creyendo que si esta en la lista es porque allí quiere estar.

    • Estimada Bahar:
      De hecho, antes bastaba con no enviar las tarifas para desaparecer de la lista. Sin embargo, un cambio de normativa obligó a que apareciéramos todos, en ejercicio activo o no. Cuando les pregunté qué podía hacer para no estar en la lista, la única posibilidad que me ofrecieron fue la de no incluir mis datos de contacto, que por eso no aparecen en la lista oficial. De todas formas, incluso cuando no estaba había gente que encontraba listas de años anteriores, etc.
      La otra opción, la de borrar todos mis datos de contacto de internet, supondría que tampoco podrían encontrarme las editoriales, que sí me interesan.
      Por lo demás, ahora hay algún otro intérprete jurado de turco, que se puede encontrar en la lista actualizada.
      Un saludo

  13. Marta-C Cerezo Guiu dijo:

    Hola, acabo de leer tus » elucubraciones » …( no te enfades) por mi forma de llamarlas. Cai tu blog, buscando la respuesta a esta pregunta y me encantó. Yo también me pregunto esta clase de cosas pero, más de una vez me toman por rara! Estuve inmergida en la cultura griega durante más de 30 años ( hablando, cantando y bailando) y desde más o menos 3 años me pasa lo mismo con Turquía y su pueblo….me encanta toda clase de detalles. Que tengas un buen día.

    • Oh, no me molesta en absoluto. Con los griegos y los turcos, me pasa un poco como lo del dicho de los gallegos y asturianos (primos hermanos). Y con los mismos resultados, que a los dos les sienta mal el comentario. No todos los griegos ni todos los turcos, claro. Salud

Deja un comentario